Trad-19 : le traducteur de poche Covid-19

Published on the 19 April 2020
Trad-19 : traducteur de poche Covid-19

L’application Web Trad-19, disponible sur mobile, propose des traductions et illustrations visuelles du vocabulaire lié au diagnostic Covid-19, dans le but de faciliter la communication entre professionnels de la santé et patients.



“Hypertension artérielle”, “courbatures”, “perte d’odorat” : expliquer ses symptômes ou ses antécédents médicaux à un médecin n’est jamais tâche facile. Alors imaginons les difficultés de communication que peuvent rencontrer aujourd’hui un médecin et un patient qui ne parlent pas la même langue maternelle, dans un contexte stressant, avec en prime une détresse respiratoire qui empêche de bien parler.

Dans le but de faciliter le dialogue entre professionnels de la santé et patients autour du diagnostic Covid-19, pour limiter les doutes et les risques d’incompréhension, Trad-19 propose des traductions et des illustrations visuelles (et audio pour la toux) autour des symptômes du Covid-19, ainsi que les antécédents médicaux et critères d’évaluation reliés.

  • Traduction de 40 termes reliés au diagnostic Covid-19
  • Du Français vers l’Arabe, l’Anglais, l’Allemand, l’Italien, l’Espagnol et le Portugais
  • 17 illustrations visuelles pictos et photos (+ audios pour la toux)
  • Traductions par des bénévoles dans leur langue maternelle
  • Dictionnaire basé sur les critères de l’auto-diagnostic proposé par le Service Public Français

A propos & making-of

Une équipe de 10 bénévoles de tous horizons se sont retrouvés numériquement autour de ce projet de design inclusif, qui est parti d’un constat : les symptômes du Covid-19 et les antécédents médicaux importants pour le diagnostic ne font pas partie de notre vocabulaire habituel. Débordés, comment aider les professionnels de la santé à bien faire comprendre leurs questions à des patients qui parlent une autre langue maternelle, ou ne sont pas très à l’aise avec le Français médical ? Stressés, comment aider les patients à répondre au plus juste à ces questions essentielles, en réduisant le risque d’incompréhension et de doute ?

L’idée initiale était de proposer des fiches à imprimer. Peu à peu, l’idée d’une application mobile a émergé dans le groupe de travail, et s’est avérée plus rapide à mettre en place et distribuer, même si les fiches seront tout de même proposées au format PDF, prêtes pour impression.

Nous avions mis en place un Google Sheets pour collaborer sur les traductions. A partir de ce fichier, l’application Glide a permis de facilement construire une application Web évolutive.

Je tiens à remercier les traducteurs bénévoles qui ont participé à cette initiative : un grand merci à Jamel, Michaël, Sadok, Björn, Stéphane, Kerstin et le réseau des Yellow Chatters. Merci, et prenez soin de vous !